0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
Status
Brand

Showing 1 - 25 of 31 matches in All Departments

Exploring Translation Theories (Paperback, 3rd edition): Anthony Pym Exploring Translation Theories (Paperback, 3rd edition)
Anthony Pym
R1,149 Discovery Miles 11 490 Ships in 9 - 15 working days

*1. This is the only textbook on the market that takes a critical look at modern translation theory. *2. It is ideal for translation theory modules which are part of every translation studies course *3. Unlike other textbooks, it has a very clear focus on theories, includes succinct explanations and has engaging pedagogy.

Exploring Translation Theories (Hardcover, 3rd edition): Anthony Pym Exploring Translation Theories (Hardcover, 3rd edition)
Anthony Pym
R4,052 Discovery Miles 40 520 Ships in 9 - 15 working days

*1. This is the only textbook on the market that takes a critical look at modern translation theory. *2. It is ideal for translation theory modules which are part of every translation studies course *3. Unlike other textbooks, it has a very clear focus on theories, includes succinct explanations and has engaging pedagogy.

Conference Interpreting Explained (Hardcover, 2nd edition): Roderick Jones Conference Interpreting Explained (Hardcover, 2nd edition)
Roderick Jones; Series edited by Anthony Pym
R4,119 Discovery Miles 41 190 Ships in 12 - 17 working days

Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers. The first edition of this book was published in the series Translation Theories explained, at a time when St. Jerome had no separate series for books on practice as such. Happily, it has now found its rightful place in the Practices series. Modifications with respect to the first edition include an updated reading list, an index, and guideline tasks for training sessions. The popularity of the book since its first appearance in 1998 suggests that little else needs to be changed.

Translating Official Documents (Paperback): Roberto Mayoral Asensio Translating Official Documents (Paperback)
Roberto Mayoral Asensio; Series edited by Anthony Pym
R1,000 Discovery Miles 10 000 Ships in 12 - 17 working days

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.

Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Hardcover): Douglas Robinson Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Hardcover)
Douglas Robinson; Series edited by Anthony Pym
R4,131 Discovery Miles 41 310 Ships in 12 - 17 working days

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translation and Language - Linguistic Theories Explained (Hardcover): Peter Fawcett Translation and Language - Linguistic Theories Explained (Hardcover)
Peter Fawcett; Series edited by Anthony Pym
R4,154 Discovery Miles 41 540 Ships in 12 - 17 working days

Translation Studies and linguistics have been going through a love -hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good humour and even handedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics. This work is exceptional in that it presents theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.

Can Theory Help Translators? - A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (Hardcover): Andrew Chesterman, Emma Wagner Can Theory Help Translators? - A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (Hardcover)
Andrew Chesterman, Emma Wagner; Series edited by Anthony Pym
R4,134 Discovery Miles 41 340 Ships in 12 - 17 working days

Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

Method in Translation History (Hardcover): Anthony Pym Method in Translation History (Hardcover)
Anthony Pym
R4,135 Discovery Miles 41 350 Ships in 12 - 17 working days

Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.

Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Hardcover): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Hardcover)
Theo Hermans; Series edited by Anthony Pym
R4,130 Discovery Miles 41 300 Ships in 12 - 17 working days

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

The Return to Ethics - Special Issue of The Translator (Volume 7/2, 2001) (Hardcover): Anthony Pym The Return to Ethics - Special Issue of The Translator (Volume 7/2, 2001) (Hardcover)
Anthony Pym
R5,336 Discovery Miles 53 360 Ships in 12 - 17 working days

If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other. Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice. The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of multilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity

Deconstruction and Translation (Paperback): Kathleen Davis Deconstruction and Translation (Paperback)
Kathleen Davis; Series edited by Anthony Pym
R1,201 Discovery Miles 12 010 Ships in 9 - 15 working days

Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.

Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Paperback): Douglas Robinson Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Paperback)
Douglas Robinson; Series edited by Anthony Pym
R1,223 Discovery Miles 12 230 Ships in 12 - 17 working days

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translation and Gender - Translating in the 'Era of Feminism' (Hardcover): Luise Von Flotow Translation and Gender - Translating in the 'Era of Feminism' (Hardcover)
Luise Von Flotow; Series edited by Anthony Pym
R4,129 Discovery Miles 41 290 Ships in 12 - 17 working days

The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Translating for the European Union Institutions (Hardcover, 2nd edition): Emma Wagner, Svend Bech, Jesus Martinez Translating for the European Union Institutions (Hardcover, 2nd edition)
Emma Wagner, Svend Bech, Jesus Martinez; Series edited by Anthony Pym
R4,133 Discovery Miles 41 330 Ships in 12 - 17 working days

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Translating Official Documents (Hardcover): Roberto Mayoral Asensio Translating Official Documents (Hardcover)
Roberto Mayoral Asensio; Series edited by Anthony Pym
R4,135 Discovery Miles 41 350 Ships in 12 - 17 working days

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.

Translating for the European Union Institutions (Paperback, 2nd edition): Emma Wagner, Svend Bech, Jesus Martinez Translating for the European Union Institutions (Paperback, 2nd edition)
Emma Wagner, Svend Bech, Jesus Martinez; Series edited by Anthony Pym
R1,230 Discovery Miles 12 300 Ships in 12 - 17 working days

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

The Return to Ethics - Special Issue of The Translator (Volume 7/2, 2001) (Paperback): Anthony Pym The Return to Ethics - Special Issue of The Translator (Volume 7/2, 2001) (Paperback)
Anthony Pym
R1,250 Discovery Miles 12 500 Ships in 12 - 17 working days

If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other. Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice. The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity

Negotiating the Frontier - Translators and Intercultures in Hispanic History (Hardcover): Anthony Pym Negotiating the Frontier - Translators and Intercultures in Hispanic History (Hardcover)
Anthony Pym
R4,152 Discovery Miles 41 520 Ships in 12 - 17 working days

Why would a Latin Qur'an be addressed to readers who knew no Latin? What happens when translators work on paper rather than parchment? Why would a Jewish rabbi translate a bible for Christians? How can a theorist successfully criticize a version of Aristotle without knowing any Greek? Why were children used to bring down an Amerindian civilization? Why does the statue of Columbus in Barcelona point straight to Israel? Why should a Nicaraguan poet cite a French poem in order to explain a volcano in Nicaragua? This book does more than answer such questions. It uses them to discuss some of the most fundamental and complex issues in contemporary Translation Studies and Cultural Studies. Identifying cultural intermediaries as members of medieval frontier society, it traces the stages by which that society has assisted in the creation of Hispanic cultures.

Individual case studies go from the twelfth-century Christian, Islamic and Jewish exchanges right through to the not unrelated complexity of today's translation schools in Spain, mining a history rich in anecdote and paradox. Further aspects trace key concepts such as disputation, the medieval hierarchy of languages, the nationalist mistrust of intermediaries, the effects of decolonization on development ideology, and the difficulties of training students for globalizing markets.

Negotiating the Frontier - Translators and Intercultures in Hispanic History (Paperback): Anthony Pym Negotiating the Frontier - Translators and Intercultures in Hispanic History (Paperback)
Anthony Pym
R1,238 Discovery Miles 12 380 Ships in 12 - 17 working days

Why would a Latin Qur'an be addressed to readers who knew no Latin? What happens when translators work on paper rather than parchment? Why would a Jewish rabbi translate a bible for Christians? How can a theorist successfully criticize a version of Aristotle without knowing any Greek? Why were children used to bring down an Amerindian civilization? Why does the statue of Columbus in Barcelona point straight to Israel? Why should a Nicaraguan poet cite a French poem in order to explain a volcano in Nicaragua? This book does more than answer such questions. It uses them to discuss some of the most fundamental and complex issues in contemporary Translation Studies and Cultural Studies. Identifying cultural intermediaries as members of medieval frontier society, it traces the stages by which that society has assisted in the creation of Hispanic cultures.

Individual case studies go from the twelfth-century Christian, Islamic and Jewish exchanges right through to the not unrelated complexity of today's translation schools in Spain, mining a history rich in anecdote and paradox. Further aspects trace key concepts such as disputation, the medieval hierarchy of languages, the nationalist mistrust of intermediaries, the effects of decolonization on development ideology, and the difficulties of training students for globalizing markets.

The Status of the Translation Profession in the European Union (Paperback): Anthony Pym, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan,... The Status of the Translation Profession in the European Union (Paperback)
Anthony Pym, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan, Francois Grin
R1,040 R949 Discovery Miles 9 490 Save R91 (9%) Ships in 10 - 15 working days
Can Theory Help Translators? - A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (Paperback): Andrew Chesterman, Emma Wagner Can Theory Help Translators? - A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (Paperback)
Andrew Chesterman, Emma Wagner; Series edited by Anthony Pym
R1,229 Discovery Miles 12 290 Ships in 12 - 17 working days

Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback)
Theo Hermans; Series edited by Anthony Pym
R1,223 Discovery Miles 12 230 Ships in 12 - 17 working days

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

Method in Translation History (Paperback): Anthony Pym Method in Translation History (Paperback)
Anthony Pym
R1,234 Discovery Miles 12 340 Ships in 12 - 17 working days

Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.

Translation and Language - Linguistic Theories Explained (Paperback): Peter Fawcett Translation and Language - Linguistic Theories Explained (Paperback)
Peter Fawcett; Series edited by Anthony Pym
R1,219 Discovery Miles 12 190 Ships in 12 - 17 working days

Translation Studies and linguistics have been going through a love -hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good humour and even handedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics. This work is exceptional in that it presents theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.

Deconstruction and Translation (Hardcover): Kathleen Davis Deconstruction and Translation (Hardcover)
Kathleen Davis; Series edited by Anthony Pym
R4,148 Discovery Miles 41 480 Ships in 12 - 17 working days

Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Harry Potter Wizard Wand - In…
 (3)
R830 Discovery Miles 8 300
Ab Wheel
R209 R149 Discovery Miles 1 490
Nite Ize Keyrack Steel S-Biner…
R118 Discovery Miles 1 180
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R398 R330 Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R398 R330 Discovery Miles 3 300
High Waist Leggings (Black)
R169 Discovery Miles 1 690
Docking Edition Multi-Functional…
R1,099 R799 Discovery Miles 7 990
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R398 R330 Discovery Miles 3 300
Casio LW-200-7AV Watch with 10-Year…
R999 R884 Discovery Miles 8 840
How To Fix (Unf*ck) A Country - 6 Things…
Roy Havemann Paperback R310 R210 Discovery Miles 2 100

 

Partners